Blog is a terrible word. It brings to mind blobs, frogs and, onomatopoeically, vomit. I have nothing against blobs or vomit (they serve their purpose), and I quite like frogs, but when you relate all those to someone offering up unsolicited content, it doesn’t sound all that promising. So I don’t plan to use the word again, ever.
But I’m starting one. Or something that takes the form of one, at least. So for my first “croak”, I’ve opted for a translation I made of a Brazilian poem.
Not just any poem.
“A maquina do mundo”, by Carlos Drummond de Andrade, voted the “best Brazilian poem of the 20th Century” in a 2002 poll of Brazilian intellectuals.
A Máquina do Mundo | The Machine of the World |
E como eu palmilhasse vagamente | As though I were ambling, ponderously, |
uma estrada de Minas, pedregosa, | some rough old Minas road, rocky, potholed, |
e no fecho da tarde um sino rouco | and at evening-fall the rusted peal of a bell |
se misturasse ao som de meus sapatos | mixed its bronze moan with my crunching footsteps, |
que era pausado e seco; e aves pairassem | paced and crisp on the stones; and in the leaden sky |
no céu de chumbo, e suas formas pretas | birds were hovering, their charcoal, corvid forms |
lentamente se fossem diluindo | slowly dissolving, as if swallowed back |
na escuridão maior, vinda dos montes | into the greater darkness coming off the mountains, |
e de meu próprio ser desenganado, | and from my ownmost, disabused self, |
a máquina do mundo se entreabriu | the machine of the world unveiled itself |
para quem de a romper já se esquivava | to me, who would sooner have recoiled on sight, |
e só de o ter pensado se carpia. | just turned and run at the very prospect of it, |
Abriu-se majestosa e circunspecta, | but it gaped before me, majestic and circumspect, |
sem emitir um som que fosse impuro | and none but the purest of sounds met my ears |
nem um clarão maior que o tolerável | and a brilliant light unburdened my glare-worn eyes, |
pelas pupilas gastas na inspeção | soothing pupils jaded by painful and constant |
contínua e dolorosa do deserto, | inspection of searing wastes and deserts, |
e pela mente exausta de mentar | and a mind exhausted by contemplations |
toda uma realidade que transcende | of a reality that transcends the reflections |
a própria imagem sua debuxada | sketched across the pool over which it bends |
no rosto do mistério, nos abismos. | lost in the face of mystery, in the abyss. |
Abriu-se em calma pura, e convidando | It opened to me calm and pure, inviting |
quantos sentidos e intuições restavam | what meanings and intuitions there remained |
a quem de os ter usado os já perdera | to one who had used up a life’s-worth already |
e nem desejaria recobrá-los, | and had no inclination to recover them |
se em vão e para sempre repetimos | if only to retread, forever and in vain, |
os mesmos sem roteiro tristes périplos, | the same sad, unscripted peregrinations, |
convidando-os a todos, em coorte, | but here it beckoned to them, one by one in train |
a se aplicarem sobre o pasto inédito | to ruminate upon this virgin pasture |
da natureza mítica das coisas, | of the mythical nature of all things. |
assim me disse, embora voz alguma | Or so I was told, though no voice was heard, |
ou sopro ou eco ou simples percussão | no wind rush, or echo, or simple percussion |
atestasse que alguém, sobre a montanha, | to testify that one, up on the mountainside, |
a outro alguém, noturno e miserável, | addressed, in colloquy, this listening other |
em colóquio se estava dirigindo: | —nocturnal, miserable—, with these uttered words: |
“O que procuraste em ti ou fora de | “That which you seek within yourself, or beyond |
teu ser restrito e nunca se mostrou, | your own restricted being, and has never |
mesmo afetando dar-se ou se rendendo, | revealed itself, or feigned revealing, but coyly |
e a cada instante mais se retraindo, | withdraws further and further from perception, |
olha, repara, ausculta: essa riqueza | Hark it now, watch and listen: this abundance |
sobrante a toda pérola, essa ciência | vastly richer than any pearl, this science, |
sublime e formidável, mas hermética, | sublime and formidable, and yet hermetic, |
essa total explicação da vida, | this total explanation of all life, |
esse nexo primeiro e singular, | this nexus, primordial and singular, |
que nem concebes mais, pois tão esquivo | so elusive it forever slipped your grasp, |
se revelou ante a pesquisa ardente | impenetrable to the ardent inquiries |
em que te consumiste… vê, contempla, | that long consumed your mind…see, contemplate, |
abre teu peito para agasalhá-lo.” | open your bosom and let it come in.” |
As mais soberbas pontes e edifícios, | The most superb of bridges and high-rise towers, |
o que nas oficinas se elabora, | all that the workshops of men conspire to design, |
o que pensado foi e logo atinge | and once so drawn take form and far outstrip |
distância superior ao pensamento, | in distance even the widest striding thoughts, |
os recursos da terra dominados, | The resources of the earth harnessed to our will, |
e as paixões e os impulsos e os tormentos | and the passions, and the impulses, the endless torments, |
e tudo que define o ser terrestre | everything that defines terrestrial being, |
ou se prolonga até nos animais | creaturely being, down to the animals, |
e chega às plantas para se embeber | to all organic life, and beyond that still, |
no sono rancoroso dos minérios, | to the rancorous slumber of minerals and ores, |
dá volta ao mundo e torna a se engolfar | it all swirls around the globe and settles back |
na estranha ordem geométrica de tudo, | into the strange geometry of the whole, |
e o absurdo original e seus enigmas, | and the primordial absurdity, its mysteries, |
suas verdades altas mais que tantos | and towering truths, taller than so many |
monumentos erguidos à verdade; | monuments erected in the name of truth; |
e a memória dos deuses, e o solene | and to the memory of the gods, and the solemn |
sentimento de morte, que floresce | sentiment of death, which flowers on the stem |
no caule da existência mais gloriosa, | of even the most glorious existence, |
tudo se apresentou nesse relance | it all presented itself in that same flash |
e me chamou para seu reino augusto, | beckoning me to its august kingdom, |
afinal submetido à vista humana. | finally bared for human eyes to see. |
Mas, como eu relutasse em responder | But as I hesitated, balking before |
a tal apelo assim maravilhoso, | that miraculous and startling appeal, |
pois a fé se abrandara, e mesmo o anseio, | for my faith had waned, and even my desire, |
a esperança mais mínima — esse anelo | the most minimal of hopes—the yearning |
de ver desvanecida a treva espessa | to see dispelled those folds of blackened cloud |
que entre os raios do sol inda se filtra; | that still encroached upon the sun’s bright rays; |
como defuntas crenças convocadas | but as moribund beliefs scrambled to the front, |
presto e fremente não se produzissem | summoned from retirement, could not muster |
a de novo tingir a neutra face | sufficient verve to revive that neutral face |
que vou pelos caminhos demonstrando, | which I along these roads have shown the world, |
e como se outro ser, não mais aquele | as if some other man, no more the tenant |
habitante de mim há tantos anos, | who had occupied this body decades long, |
passasse a comandar minha vontade | had seized the reins and stirrups of my will, |
que, já de si volúvel, se cerrava | which, fickle as was its wont, curled itself shut, |
semelhante a essas flores reticentes | after those shy, ungenerous flowers |
em si mesmas abertas e fechadas; | that are, in themselves, both open and closed; |
como se um dom tardio já não fora | but just as later can offend more than never, |
apetecível, antes despiciendo, | and the belated gift is greeted with disdain, |
baixei os olhos, incurioso, lasso, | I lowered my gaze, listless, uncurious, |
desdenhando colher a coisa oferta | declining to claim what was freely given, |
que se abria gratuita a meu engenho. | there for me to do with as I pleased. |
A treva mais estrita já pousara | The most peerless darkness fast descended |
sobre a estrada de Minas, pedregosa, | upon that rough old Minas road, rocky, potholed, |
e a máquina do mundo, repelida, | and the machine of the world, its invite rebuffed, |
se foi miudamente recompondo, | recomposed in a shrinking whorl and then withdrew, |
enquanto eu, avaliando o que perdera, | as I, trying to measure what I’d spurned, |
seguia vagaroso, de mãos pensas. | continued on my way, hands hanging empty. |